15/7/12

r.c. /Angélica Freitas

 los grandes coleccionistas de mantras personales no

sabrán la mitad/ de lo que aprendí en las canciones/ es

verdad/ ni sabrán/ describir con tanta precisión/

aquella ventana de la burbuja de jabón/ mi bien yo leí la barsa/

yo leí la britannica/ y cuando me sobró tiempo oí/

la sinfónica/ yo crecí/ sobreviví/el retrete de cerca/

muchas veces vi/ pero la verdad es que/ casi todo

aprendí/ oyendo las canciones del radio/ las canciones del

radio/ cuando mi bien ni/ la verdadera mayonesa/

me pueda salvar/ tu sabes dónde encontrarme/y si

no hay luz/ en un rinconcito de mi cuarto/ yo voy

a estar/ con un panasonic cuatro pilas AAA/ oyendo las

canciones del radio


Traducción de Sergio Ernesto Ríos.

6/7/12

El matrimonio del cielo y de la guerra/ Ana Hatherly

EL MATRIMONIO DEL CIELO Y DE LA GUERRA



No, mi querido Blake
Esta no es, como la tuya
Una guerra mental
Para las cósmicas acrobacias
Que atraviesan el fuego
De tus fantasías

La acción heroica
Que otrora seducía
Ahora es un puro examen
Y el campo de batalla
Visto de lejos
De arriba
De muy alto
Es pura geometría
En el rectángulo del scanner

Las nuevas armas que cruzan nuestros cielos
Caen sobre la tierra
Distraídamente
Errando el blanco
Mientras los cuerpos desencarnan
A la sombra de los destruidos puentes del recuerdo

¿Qué quieres de nosotros, Doctor Clash?
¿Qué nos dices desde allá en lo alto?

Un cruel padre nos entrega a este connubio
Lanzando la bola
Para el campo del adversario
Donde el árbitro ya fue despedido
Y vestido de negro
Es una mosquita
En el inmenso campo
Verde
Porque la empecinada yerba
Continúa creciendo
Para ser pisada
Para ser aplastada
Porque este es su cruel programa

Del cielo
Donde siempre nos vino
El fuego y el agua
Sigue viniendo
El sustento de la muerte





Traducción de Sergio Ernesto Ríos.

Publicado en "Revista Cultural Alternativas", Julio de 2012.